欧宝直播APP

欧宝直播APP
服务热线:0760-88282268
欧宝直播APP
3500余条常用信息有了规范译文
来源:欧宝直播APP    发布时间:2024-09-19 12:29:40 进入商城
联系我们
地址:广东省中山市火炬开发区沿江东二路13号(国家健康基地)

电话:

0760-88282188

0760-88282268

传真:0760-88282368


  • 商品详情

  本报讯(记者杨滨)“请在一米线外等候”、“老弱病残孕专座”翻译成英文该怎么说?国家规范委、教育部、国家语委昨日联合发布《公共服务范畴英文译写规范》系列国家规范,为各范畴常用的3500余条公共服务信息供给了规范译文。该规范将于12月1日起正式施行,这也代表着往后国内公共范畴的英文译写将有“规范答案”。

  “一米线”被翻译成 “A noodle(一根面条)”、“A rice noodle(一根大米制造的米线)”,在公共场合,一些“神翻译”层出不穷。“我国公示语的英文译写质量堪忧”,业界有经历的人指出,旅行景点、公共交通、窗口单位等处的误译、乱译现象较为严峻,其间受重视度最高的是“中式英语”现象。这一现象首要体现为依据中文字面逐字翻译,乃至硬译、死译,形成的结果是英语母语人士不知所云。比方,我国公共交通工具上设有“老弱病残孕专座”,规范依据英语运用习气,提出了口气含蓄的译法“Priority Seating”、“Courtesy Seats”,而不能依照字面直译为“Seats for the old, the weak, the sick, the crippled, the pregnant”,这样的译法非常直白,可是非常不雅观,乃至是过错的。

  此次发布的“国标”规则了交通、旅行、文明、文娱、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务范畴英文译写的准则、办法和要求,并为各范畴常用的3500余条公共服务信息供给了规范译文。

  规范还建议,对那些源自我国、流传到西方去的词语,应当回归汉语的拼法。比方“刀削面”译成“Daoxiao Noodles”,“月饼”译成“Moon Cake”,“米线”译成“Rice Noodles”,“围棋”、“豆腐”、“馄饨”等引荐译文选用汉语拼音拼写为“Weiqi”、“Doufu”、“Huntun”。 D044